At the beginning of the month, I sat down and started the first ever Tagalog draft of my story, The Malicious Wind. In the last year, I’ve been trying to hone my Tagalog skills by reading a lot more in this language. So while I didn’t think the translation process would be smooth sailing, I thought I could churn out perhaps a chapter a night of translations.
I was wrong. Heh. It turned out I was still very much unprepared for the challenges of translating. How unprepared? Well, I think it’s safe to say that for every sentence, I have had to look up at least one word in the dictionary.
But don’t worry, this post isn’t going to be all complaints. Actually, there are a lot of interesting quirks I’ve noticed and want to share. So here are a few challenges and a few conveniences of writing in Tagalog I’ve experienced so far.Read More »