Blanking Out on Titles

sanino_comp

Hey guys! I know I haven’t updated very often lately, but it doesn’t mean I’ve been slacking off! On the contrary, I’ve signed up for the next round of Camp NaNoWriMo next month, and during the last couple of weeks I’ve been preparing extensively for it.

First of all, do you guys like the new artwork? =P As I mentioned in my last blog post, I decided not to do my Schoolism assignments one by one, but rather, take note of each lesson and apply it to whatever I’m working on. I haven’t drawn Anina and Sano in so long, and I was in need of some new official art. I really tried to apply the things I learned about pictorial composition here. (On that note, does anyone know how to properly assign resolution to web images? I heard 1200px is the best, but my images still turn out oddly low-res.)

Anyway, I’ve spent the last few weeks restructuring my story. When I finished draft 2, I was convinced that it needed further leaning down and I was prepared to take it apart and put it back together in an entirely new way. As things turned out, the outline I have now is actually not that far from the previous version, which is great because it means I get to use some of the material from draft 2. Even though I tried to approach the story in an entirely different way, I still ended up coming with the same general flow — I don’t know if this is a good thing or a bad thing though. It could mean that I’ve already nailed down the things that make the most sense for my characters, or it could mean I’ve gotten stuck into a single frame of mind. =/

One big change though is the names. I was never truly satisfied with the names of the places I’ve been using, so before I begin this new draft, I chose better-fitting names. One downside (or possibly upside) to this is that while I was browsing my Tagalog-English dictionary, I discovered that the word “aplaya” was actually derived from Spanish. I had intended to name the setting of the story “Alaya” from “aplaya,” fashioning it after the pattern of naming Filipino provinces after places near water. “Aplaya,” or the Spanish original, “playa” means beach. See, this is what I get for using Google Translate! Good thing I bought the dictionary. Needless to say, as this story is inspired by precolonial Tagalog culture, I can no longer use “Alaya.”

And because I’ve been using “Tales of Alaya” as the title for my work, I can no longer use that title either. I’m wary now of including names in my title just in case I make another goof-up, and end up changing names later. So now, I’m in desperate need for a title. Any suggestions? If you’re a writer, how do you usually come up with names for your works?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.